导 航
楼主: rexmeng

地铁三号线的错误翻译!

[复制链接]
发表于 2017-8-28 00:51:37 来自手机 |
dfeng6911 发表于 2017-8-28 00:32
末班车离站前5分钟停止售检票
Passengers may not pass through the entry gates less than 5 minutes b ...

这个是前面有一层的迷友发的香港地铁的提示,这个表述非常清楚,英语翻译虽然没有和汉语逐字对应,但是用语也非常标准地道,而且意思表达很准确。
不过大陆大多数城市的这种提示语还是以追求简单或使用习惯用语为主,普通人能理解就好。提示语嘛,言简意赅就好,也不必非得用这么长的话做提示语,不过可以用更小的字体放在提示语下,作为小字补充说明,对应放上英语翻译当然是很严谨的。
发表于 2017-8-28 00:52:28 |
云南诗仙 发表于 2017-8-28 00:33
我个人觉得英语是没有问题的,不过,中文也不能说有问题,因为这是国情,在中国,几乎所有的标语都不可能 ...

英文问题大了! stop的时态都不对!如果想用present tense,必须是stops,这是初中生就知道的。
发表于 2017-8-28 00:56:23 |
帕德瑞克 发表于 2017-8-28 00:51
这个是前面有一层的迷友发的香港地铁的提示,这个表述非常清楚,英语翻译虽然没有和汉语逐字对应,但是用 ...

个人愚见,结合汉语标语从简的习惯,可翻译作:Ticketing and Checking Will be Stopped 5 Minutes before the Last Departure.
发表于 2017-8-28 00:59:10 |
不管怎样,对楼主和以上各位的精神点赞!

也希望大家一起向主管部门反应,昆明毕竟是国际知名的旅游城市,国内人看笑话也就罢了,被国际上笑话就丢整个中国的人了...
发表于 2017-8-28 00:59:20 来自手机 |
kmvic 发表于 2017-8-28 00:52
英文问题大了! stop的时态都不对!如果想用present tense,必须是stops,这是初中生就知道的。

对啊,而且前面我的回复讨论的是英语翻译意思就搞错了搞反了,并没有纠结英语翻译必须逐字逐词各个句子成分都要和汉语一一对应,我在说其他的,解释了这么多他没看进去,反而说英语没问题。算了,估计他英语不过关,别人说中文还不好好看,不用和他费口舌解释那么多了。
发表于 2017-8-28 01:06:33 来自手机 |
kmvic 发表于 2017-8-28 00:56
个人愚见,结合汉语标语从简的习惯,可翻译作:Ticketing and Checking Will be Stopped 5 Minutes befor ...

用stop(复数形式)就可以了,这样反而更地道些,一般这种交通工具等固定的运行时间表不太用will的,will用在将来时里表将来有点表达意愿或者主观意识的感觉,一般是人做主语。而且stop就可以表达一个客观的售检票停止的结果或者说是状态,可以不用被动语态的。当然,用“will be stopped”问题也不大,语法和表意都说得过去,至少比官方给的神翻译强多了。
发表于 2017-8-28 08:44:43 |
关闭地铁入口是可行的。末班车到达前一定时间内就关闭入口下行,只留一个上行电梯就可以。
北京就是这样的。
发表于 2017-8-28 09:05:09 |
估计其他站的翻译也有问题
发表于 2017-8-28 10:51:31 |
其实每个站到末班车发车前,售票窗口及安检口都会有大广播和工作人员指引,无法进站就是不能买票或者买了票该退票了。
指示标牌完全可以笼统地写成:请注意首、末班车发车及到站时间。这样也便于翻译及说明。
发表于 2017-8-28 12:05:31 来自手机 |
奇迹瞬间 发表于 2017-8-28 10:51
其实每个站到末班车发车前,售票窗口及安检口都会有大广播和工作人员指引,无法进站就是不能买票或者买了票 ...

其实中文这么说是可以的:末班车5分钟前停止售检票。全国大多数城市基本都是这么标示的,不精细区分到底是售票(不管是机器售票还是人工窗口售票)还是检票(检票就是过闸),因为一旦到了临界时间,闸机不放行了,即使在时间到以前售票机上买了票也没有用,过不了闸也得退票,所以售检票一起都停就可以了。也不区分到底是列车到站时间还是出发时间(假如非得指一个,其实一般也都是指离站出发时间)。
所以中文标示问题不大,关键是英语神翻译闹笑话了。本来翻译就有错,在讨论翻译问题都能被一些人说翻译没问题还扯到到底是售票还是检票,到底是列车进站还是出站时间上,真是醉醉的。
还有层主说的时间差不多的时候站内会有广播,还有工作人员提示,是这样的,我在武汉楚河汉街那里晚上赶过一次地铁末班车就是这样的,时间差不多工作人员就会提醒还在站厅层没有购票或者过闸的乘客赶快了,时间来不及就不让购票了,所以问题不大。
发表于 2017-8-28 12:16:26 来自手机 |
kmvic 发表于 2017-8-28 00:56
个人愚见,结合汉语标语从简的习惯,可翻译作:Ticketing and Checking Will be Stopped 5 Minutes befor ...

层主的翻译the last departure用得不错。

还有我突然想起来,其实把ticket用ticketing这个动名词形式一般就可以包括和“票务”相关的一些概念了,动词化以后赋予了这个词更灵活的含义,不加区分既可以指售票也可以指检票,这个词用在这里很合适,不用再加checking了,就有点类似parent有双重含义,单数情况下既可以指父亲一方也可以指母亲一方;还有点像fish名词指鱼或者鱼肉,动词化成fishing以后是指渔,可以指钓鱼,也可以指用网打鱼等等。
发表于 2017-8-28 13:09:45 |
帕德瑞克 发表于 2017-8-27 23:53
官方给出的翻译确实错了。。并不是在纠结售票和检票两个词的问题,官方翻译不但语法是错的,意思都弄反了 ...

这是你的原话,,,,
“”官方给出的翻译确实错了。。并不是在纠结售票和检票两个词的问题,官方翻译不但语法是错的,意思都弄反了,即使忽略语法问题,官方给出的翻译意思也是:“末班车在售票结束以前5分钟停运”而不是想要表达的在“末班车离站以前5分钟停止售票”“”
可能你觉得,在你牛逼轰轰的英语水平里,stop就是停运的意思,但在我这样的学渣眼里,stop就是简简单单的停止的意思,The Last Train Stop 5 Minutes before the ticket sale直译过来是“末班车停下来的5分钟前售票”,这是外国人的表达方式,转化为中国人的习惯说法就是“末班车进站前5分钟停止售票”或者“末班车到达前五分钟停止售票”。train stop就是列车停下来,就是列车进站上车的意思,如果这都不明白,是智商问题,谁也帮不了你。
关于我的中文水平问题,你的原话在上面,以我有限的中文水平,认为你认为政府要表达的是““末班车离站以前5分钟停止售票””。但我说过了,除了始发站,没有谁会把相关问题定义为离站,而是进站,这是最基本的常识。如果你还是觉得自己牛逼,大可到地铁站找工作人员核实一下。
人呐,应该自信,但也可能在意淫
不知所谓
发表于 2017-8-28 13:13:12 |
kmvic 发表于 2017-8-28 00:52
英文问题大了! stop的时态都不对!如果想用present tense,必须是stops,这是初中生就知道的。

我虽然读的书不多,但也认为这句话并不涉及时态问题,不是过去时、也不是现在时、更不是将来时,就是一句往后普遍适用的普普通通的标语
发表于 2017-8-28 13:17:48 |
帕德瑞克 发表于 2017-8-28 12:16
层主的翻译the last departure用得不错。

还有我突然想起来,其实把ticket用ticketing这个动名词形式 ...

最后,在你牛逼轰轰的英语水平里,你的翻译显然是完成时,难道不应该是stopped么
发表于 2017-8-28 13:24:06 |
kmvic 发表于 2017-8-28 00:59
不管怎样,对楼主和以上各位的精神点赞!

也希望大家一起向主管部门反应,昆明毕竟是国际知名的旅游城市 ...

我去美国发现,机场之类的公共产所,蹩脚中文翻译也是一大堆。不知道有没有丢整个美国人了。

小黑屋|手机版|

GMT+8, 2024-5-15 17:38 , Processed in 0.077482 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表