导 航
楼主: rexmeng

地铁三号线的错误翻译!

[复制链接]
发表于 2017-8-28 15:11:30 |
自以为是的人太多,笑死。也就你自己拿自己当回事,其实你屁都不是
发表于 2017-8-28 16:01:13 |
云南诗仙 发表于 2017-8-28 13:09
这是你的原话,,,,
“”官方给出的翻译确实错了。。并不是在纠结售票和检票两个词的问题,官方翻译不 ...

我天。。。这不是智商问题,我不喜欢在论坛上撕逼,但你若非得要扯上智商,别人或许我不敢这么自信,我觉得人都各有所长,本来也不想伤害你,你在本版也算活跃,也看过你发的不少帖子或回复,我自然有不如你的地方,我也能虚心接受学习,但是既然你非要扯上智商,那我也只好毫不客气地说,我绝对甩你和你全家几十条街。除了智商,要说什么拍照发帖,我可能不如你,但至少英语是可以完全碾压你这种半吊子英语水平都算不上还在这里扯着牛逼不肯放的人了。

就喊个高中英语水平不是糊弄过去的人来看立柱上这句英语,也不可能搞得出你那种意思,还什么外国人的表达,这个神翻译错了就是错的,大主语和状语内的小主语(逻辑上的小主语,并不是句子真正的主语)位置都错了,即使忽略语法错误,只看表意的结果和你说的意思就算你再怎么咬着牛逼不放使劲扯也是八竿子打不着的。这里再强调一下,怕你智商不够一次接受不了这么大的信息量,虽然前面的回复里也反复说了,我并不是在纠结是列车到站还是离站,即使忽略官方给出的英语翻译里连词before后面连接的时间状语从句里没有谓语的问题,你觉得“the last train stop 5 minutes before the ticket sale”和“ ticket sale stop 5 minutes before the last train”意思一样?用后面这句至少意思还是对的,即使有点语法问题老外看到了至少也能理解,这种情况也常见,不会觉得有多奇怪。【ps:中文表达里,“末班车前5分钟停止售检票”里末班车后面的谓语不管是到站还是离站,因为不是句子的核心谓语,只是状语里的,只要意思清楚,也符合表达习惯,如果对到底是进站还是出站时间不加明确区分是可以省略的。但英语里一般不这样,除非把before当介词用,后面跟一个名词性成分与before一同构成一个介宾短语作句子的状语也是可以的,那么就是我回复别人说的“before the last departure”比较好,就是这一用法。如果before作连词用后面跟状语从句,那么从句也须是一个完整的句子,是需要有谓语的,所以我才在前面给别人回复的翻译里train之后加了一个无关紧要的arrive或者depart,为的是加上谓语使句子(从句)完整。而且我前面的各条回复也表达了“进站还是离站都不要紧,只要英语都统一就好了,至于立柱上的中文,原来那样其实也就可以了,完全可以不说明到底是到站还是离站”这样的观点吧,你窥一斑见全豹,看到点子上了吗,硬要扯着stop不放,说的还是错的】

上面的问题我前面回帖颠来倒去说了多少遍了,立柱上的神翻译意思就完全反了,可惜你完全转不过弯,可笑你还要提什么时态,我说stops也只是强调主谓语的数要一致,一般现在时里主语既然是单数形式,谓语动词用单数也应该是stops。而且这句话跟时态有半毛钱关系,妥妥地用一般现在时表将来就很完美,何必画蛇添足,哪里需要什么完成时了,即使你说的完成时也是has stopped,stopped是一般过去时,谢谢你!给你纠正一下,分清楚了,下次要是准备在其他人面前装逼也得有点底气,收好不谢!我回复别人有时候说的是时态问题,有时候是语态问题,在英语问题上,你既然自称学渣,并且自己确实就连语态和时态都分不清,连我说什么都不知道的话,那就低调点,何必不懂装懂,惹一身骚。还要奉劝你一句良言,都说不读书无以言,你既然也说你读书少,那就不要开口就放黄腔,免得班门弄斧贻笑大方。这里不是瞧不起读书少的人,我也没说我就是鲁班,更没说我就是大方之家,因为要说读书,鄙人读过的书也不多,但是鄙人只知道山外青山楼外楼。

我说的这些信息量有点大,需要点逻辑,而且还和你解释了一大堆英语语法,虽然估计也是对牛弹琴。算了,何必和你这么较真,到时候反而还说是我是读书读傻了,书呆子,虽然前面我也说了,鄙人读过的书也不多。。。

此贴回完你,不管你愿意怎么扯都是你的事,我就不再回你和你继续纠缠了,免得擦出什么火花来
发表于 2017-8-28 16:51:17 |
本来翻译有问题 你一言我一语出出建议希望改正还挺好的
为什么总能回到吵架和人身攻击上来
警告一次 我没点名 不管是谁
希望不要再发生
发表于 2017-8-28 16:57:07 |
有人说英文翻译没问题。。。。英文的翻译问题大了去了,念都念不通的。
最好就是如果做不到精准控制的话,取消那个提示好了。没见过别的城市地铁站有这个的。封闭入口加站台广播是最直接最有效的方式,反正中国人最服大喇叭。
发表于 2017-8-28 17:19:08 |
内地的地铁翻译 除了北上广深稍微标准点 其他都很粗糙
天津车站都是CHEZHAN 青岛大学是DAXUE
发表于 2017-8-28 19:17:25 |
帕德瑞克 发表于 2017-8-27 21:55
要用departure(名词)的话,最好用名词所有格( train's departure)会好一些哦

一般标示所用英语和书面语不同, 打个比方飞机上你看到的是 "LIFE JACKET UNDER YOUR SEAT" 而不是书面语的" LIFE JACKET IS UNDER YOUR SEAT"

如果有些纠结, 也可以直接 "Ticket sale stops 5 minutes before the last departure"
发表于 2017-8-28 19:25:01 |
kmvic 发表于 2017-8-28 00:56
个人愚见,结合汉语标语从简的习惯,可翻译作:Ticketing and Checking Will be Stopped 5 Minutes befor ...

"Ticketing and Checking END 5 Minutes before Last Departure" 这样就最好了

发表于 2017-8-28 19:29:03 |
我可以比较负责的说, 楼主的图上的"The Last Train Stop 5 Minutes before the ticket sale"
确实看不懂......

在加拿大17年的人路过.....
发表于 2017-8-28 20:54:16 |
kmcvgl 发表于 2017-8-28 13:24
我去美国发现,机场之类的公共产所,蹩脚中文翻译也是一大堆。不知道有没有丢整个美国人了。

对等的啊,中国人可以嘲笑美国的中文翻译的不对的地方;但英文标语的错误被全世界嘲笑,因为英文是世界通用语,这个不能否认。

既然能改好为何要保持错误的呢,这个事情扯不到爱国和民族主义的高度...
发表于 2017-8-28 21:01:25 |
帕德瑞克 发表于 2017-8-28 01:06
用stop(复数形式)就可以了,这样反而更地道些,一般这种交通工具等固定的运行时间表不太用will的,will用 ...

我之所以没用present tense是因为我觉得stops/ends等指的是“某个状态的自然终止”。

但其实停止检票是人为规定,是“被人停止”的。

大家友好交流蛮有意思的~~~
发表于 2017-8-28 21:02:52 |
EF9SIR 发表于 2017-8-28 19:25
"Ticketing and Checking END 5 Minutes before Last Departure" 这样就最好了

这个翻译也很赞!精简了冠词和谓语,也省略了时态的麻烦。
发表于 2017-8-28 22:47:04 来自手机 |
kmvic 发表于 2017-8-28 21:01
我之所以没用present tense是因为我觉得stops/ends等指的是“某个状态的自然终止”。

但其实停止检票 ...

确实,友好交流多好,我也不喜欢撕逼。

我觉得stop用现在时的主动语态好,主要是因为英语书面语里表示规定的时间表尤其是汽车和飞机等公共交通的运营时刻,通常用现在时表将来。这里并不为了要强调被动,stop只是为了强调售检票停止之后的状态和影响,本身含有被动的味道。

比如Shirts in this style sells well in our mall.这里就是指衣服销售得好这么一个状态,衣服当然是被销售的,但是动词sell在这里是强调主语具有的性质(销售好的性质),所以不用被动语态来表示这层被动含义,所以这个翻译里stop最好不用被动也可以这么类似理解吧,个人愚见。
发表于 2017-8-29 02:24:58 |
帕德瑞克 发表于 2017-8-28 22:47
确实,友好交流多好,我也不喜欢撕逼。

我觉得stop用现在时的主动语态好,主要是因为英语书面语里表示 ...

确实很多单词在口语中用一般现在时表示被动含义:The beer drinks great! 别的英语国家不了解,美式英语至少是这样的。

我的理解是,我们两个人交谈可以说:The train stops at 10 o'clock. 火车司机跟我宣讲的时候应该是The train will be stopped at 10 o'clock. 口语和书面应该分开,比如撤离广播:Please evacuate immediately, this is not a drill. 而不是:Guys, you should get otta here now. It's not a joke!
 楼主| 发表于 2017-8-29 06:55:16 |
云南诗仙 发表于 2017-8-27 23:38
楼主别再矫情了,英文并没有错,是你自己翻译错了。一来,类似的标语有时候中文和英文的内容并不完全对应, ...

你也别在这里瞎扯了,翻译明明就是错的,还非要说是对的,还跟我扯什么老外看得懂,你见过几个老外啊!
而且你哪里看的是进站前5分钟?
不懂可以问,不懂还要装懂,把自己当砖家啊!
我承认我的翻译可能不是最好最精准的,但是回复的很多人也说出了好的改进的地方,就你一个,胡言乱语,在这里装大头蒜!
 楼主| 发表于 2017-8-29 07:00:16 |
EF9SIR 发表于 2017-8-28 19:25
"Ticketing and Checking END 5 Minutes before Last Departure" 这样就最好了

这个不错!又剪短又清晰~

小黑屋|手机版|

GMT+8, 2024-5-15 15:03 , Processed in 0.086955 second(s), 2 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表